Conclusion
pp. 155-191
Abstrakt
The three chapters of this book constitute three different approaches to (or departures from) the notion of à-venir in the work of Derrida, Malabou, and Nancy via the crux of translation. The overall outcome is unsatisfactory in terms of translation or philology. The attempt to make sense of each specific inflection ends up with three undecid- ables: neither success nor failure. The expression voir venir becomes "go wonder/farewell", an opposite expression that in relation to Catherine Malabou's notion of plasticity, can no longer be understood on its own. Jean-Luc Nancy's survenue cuts through the English in order to remain oddly survenue, a word with Gallic resonances that could never replace more familiar English terms used to capture the movement of this other Gallic concept: jouissance. Finally, Jacques Derrida's événement de venue fails to be understood as an event coming (the death of the one) because it is necessarily interwoven in a braid with another liminal event, the event of an advent [un événement d"avenir — the death of the other]. The unsatisfactory aspect of these attempts at translation or philological analysis is not surprising. The attempt was not so much to come up with a "proper" translation, but to plasticize, pervert, or push further already existing translations even if some of these did not exist — as is the case with Nancy's L""il y a"du rapport sexuel.
Publication details
Published in:
Martinon Jean-Paul (2007) On futurity: Malabou, Nancy and Derrida. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Seiten: 155-191
Referenz:
Martinon Jean-Paul (2007) Conclusion, In: On futurity, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 155–191.