Deutsche Gesellschaft
für phänomenologische Forschung

Zeitschrift | Band | Artikel

163658

Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle

Eve Vayssière

pp. n/a

Abstrakt

La traduction sous-titrante est soumise à une dialectique contextuelle. Le traducteur tient en effet compte de deux types de contextes : un intra- et un extrafilmique. La notion de contexte intrafilmique fait référence à la prise en compte du langage cinématographique (images, langue, bande-son, situations, etc.) dont les éléments participent à la formation d’unités phénoménologiques globales par lesquelles le spectateur accède au sens du film. Le contexte extrafilmique désigne l’entour du film, à savoir notamment l’Histoire, les pratiques traductologiques, les techniques cinématographiques, la culture du spectateur-cible. Le caractère éphémère de ce type de traduction est la conséquence du rapport dynamique entretenu par le sous-titrage et le contexte extrafilmique dans lequel il s’insère.

Publication details

Published in:

Wallet Lucille, Brunner Pascale, García Márkina Yekaterina (2012) RJC Cotexte, contexte, situation. Corela Special Issue 11 (HS).

DOI: 10.4000/corela.2100

Referenz:

Vayssière Eve (2012) „Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle“. Corela 11 (HS), n/a.