Deutsche Gesellschaft
für phänomenologische Forschung

Zeitschrift | Band | Artikel

165527

Goethe traducteur du "Neveu de Rameau"

Pierre Pénisson

pp. 229-239

Abstrakt

C’est à Goethe que l’on doit la première publication du Neveu de Rameau de Diderot. Il reste difficile de comparer sa traduction avec les copies de manuscrits dont il pouvait disposer. On peut cependant discerner l’intérêt que Goethe pouvait trouver à la singularité déroutante de cette œuvre comme telle. En reprenant le dossier ouvert jadis notamment par R. Schloesser l’examen des décisions de traduction par Goethe tend à montrer que les écarts aux normes de la compétence traductologique signalent bien moins des faiblesses et des inexactitudes qu’une lecture, et une dictée de la traduction, qui se déterminent a parte post. C’est la suite du dialogue de Diderot, mais non pas une herméneutique globale, qui explique et justifie le détail de la traduction goethéenne grâce à laquelle le texte français de Diderot est éclairé en retour, tant dans sa langue que dans la répartition des rôles entre « lui » et le neveu de Rameau et le « moi » auquel Diderot fait tenir le discours du « philosophe ».

Publication details

Published in:

(1999) Goethe cosmopolite. Revue germanique internationale - ancienne série 12.

Seiten: 229-239

DOI: 10.4000/rgi.756

Referenz:

Pénisson Pierre (1999) „Goethe traducteur du "Neveu de Rameau"“. Revue germanique internationale - ancienne série 12, 229–239.